Alla som vill vara något på sociala medier har förstås
fördömt dessa dåd, och gott så. Men vissa av dessa fördömanden visar på en
mycket allvarlig och skrämmande sak. Dådet i Christchurch, då muslimer
drabbades, kallades för var det var: Ett terrordåd där muslimer var offer. När
det gäller detta dåd har många svårt att på samma sätt kalla det för vad det är.
Barack Obama och Hillary Clinton förmår inte använda ordet "kristna"
när de beskriver offren, utan de talar i stället om offren som
"påskdyrkare" ("Easter worshipers"). När de twittrade om
terrordådet i Christchurch hade de däremot inga problem att kalla offren för
muslimer. Det har framförts olika försök till förklaringar till varför de gör
på detta sätt. Orsakerna kan förstås vara flera, men enligt mig är det
fullständigt självklart vad som ligger bakom. Det dominerande narrativet får inte riskeras! Muslimerna ska framställas som offer och kristna som förövare.
Alltid! När rollerna är ombytta, vilket de oftast är, måste man ta till
omskrivningar för att det gällande narrativet inte ska riskeras. Så blir
"kristna" i stället till "påskdyrkare".
Det här är symptom på en mycket allvarlig sjukdom som har
drabbat västvärlden idag – en sjukdom som, om den inte avslöjas och botas, kan
bli hela den (post)kristna västvärlden (eller det som är kvar av den) till undergång. Islam är och har alltid varit inriktat på erövring. Fram till slutet
av 1600-talet var planen att erövra den kristna världen med vapenmakt – vilket de nästan lyckades med – men efter det har västs totala militära överlägsenhet
lett till att strategin har ändrat. Idag går strategin ut på att lura väst att
tro att islam är en fredens religion och att muslimer alltid är offer. (Se
speciellt hur korstågen framställs idag, också här i väst!) Att sedan nyttiga
idioter som Barack Obama och Hillary Clinton (och merparten av media i väst)
spelar med och driver på detta narrativ gör förstås inte saken bättre.
"Påskdyrkare" är nog en felöversättning, skulle jag vilja påstå, "påskgudstjänstfirare" skulle vara riktigare (för att "påskdyrkare" på svenska antyder att man skulle dyrka påsken, vilket ger associationer till att det var fråga om underligt folk, engelskans "Easter worshipers" har inte den associationen). Inte för att det ändrar på saken, men rätt ska vara rätt :)
SvaraRaderaJag tänkte lite det samma, men använde ändå andras översättning. Det var tydligen ett misstag. Tack för påpekandet!
Radera